10weddingtraditionswithdarkandtwistedorigins
现代人谈到婚礼,总是=幸福浪漫的仪式感,而很久以前的婚礼,却充斥着些许恐惧意味
而不少流传到现在的婚礼传统,其实它的起源非常的,不浪漫!比如说,新娘面纱和伴娘原来是为了驱赶恶灵;而捧花的存在原来是为了隐藏新娘的体味……
跟着我们来了解下这些婚礼传统的
暗黑起源!
Romansusedengagementringstoindicateownership
罗马人用订婚戒指来表明所有权
AccordingtotheAmericanGemSociety,anthropologistsbelievethatengagementringsdatebacktoaRomancustominwhichwivesworeringswithkeysattached,whichindicatedthattheirhusbandsownedthem.
据美国宝石协会介绍,人类学家认为订婚戒指源于罗马的一个习俗,新娘的订婚戒指附带钥匙,表示丈夫对妻子的所有权。
Engagementringsbegantogetalittlelessdarkin1477,whenArchdukeMaxim,andgraduallythediamondringtrtrickleddownfromnobilitytothemasses.
1477年,奥地利的麦克西米兰至公给新婚妻子定制了一枚奢侈的钻石戒指,自那以后订婚戒指的含义就没那么阴暗了。订婚戒指在维多利亚时代变得越发流行,订婚钻戒的习俗也从贵族流传到了民间。
Bridesmaidsoriginallydressedaliketoconfusevengefulspiritsfromharmingthebride.
伴娘们穿一样的裙子是为了让恶灵分不清谁是新娘,无从加害
ThereisatheorythatthetraditionofbridesmaidsdressingalikedatesbacktoancientRome,,allthewomressedaliketoconfusethespiritsfrominterruptingthebrideandgroom'snuptials.
有一种理论认为,伴娘穿着相似的习俗起源于古罗马时期,当时认为新娘是恶灵的主要目标。所以,所有的女性都穿着相似的裙子,让恶灵分不清谁是新娘,这样婚礼才不会受干扰。
Anothertheory,however,,alecturerinRoyalHollowayattheUniversityofLondon,toldTheIndepentthatthetraditionstemmedfromfearofcompetition.
另一种理论认为,伴娘裙的习俗起源于维多利亚时期。伦敦大学皇家霍洛威学院的讲师丽兹·格洛因博士告诉《独立报》说,该传统源于对竞争的恐惧。
"Itismybeliefthatbyregulatingthebridesmaidsformallyintoexactlythesamegarments,therewasnoroomforanyofthemtotryandoutdoeachother,letalonethebride,throughtheuseofgranderfabric,granderjewelry,"
格洛因博士说:“我认为,通过规定伴娘穿一样的衣服,伴娘就没机会比拼谁穿得更美,新娘可以不用担心被伴娘盖过风头,可以穿面料更高级的衣服,戴更奢华的珠宝。”
Centuriesago,agroomhadto"kidnap"d.
几个世纪以前,如果女方家不同意两人的婚事,新郎就必须“绑架”新娘。伴郎的作用就是在女方家反击报复时保卫新郎。
Thebestmanoriginatedasthegroom',itwascommonforagroomto"steal"abridefromherfamilyiftheydidn'tapproveoftheunion—anditwasthebestman'sjobtofightthefamilyiftheyretaliated.
伴郎原先是新郎选定的个人护卫。许多世纪以前,在女方家不同意婚事的情况下,新郎“抢”新娘的做法很普遍,而伴郎的工作就是在女方家反击时和女方家作斗争。
Itwasalsocommonpracticeforthe,ancientgroupsliketheHuns,Goths,andVisigothswouldstoreweaponsinthefloorofthechurchintheeventofabrawl.
在婚礼当天,伴郎一般配着剑站在新郎旁边。事实上,匈奴人、哥特人和西哥特人等远古群落会在教堂地板上存放武器,以防斗殴发生。
brawl[brɔl]:n.争吵;打架
Carryingthebrideacrossthethresholdwassymbolicofthebrideunwillinglyleavingherfamily.
抱着新娘跨过门槛象征着新娘离开娘家人是不情愿的。
Thepracticeofthegroomcarryingthebride,thebridehadtoprovethatshedidn'twillinglyleaveherfather'shome,asdoingsowouldhavebeenimproper.
新郎抱着新娘跨过新家或卧室的门槛,这一做法要追溯到古罗马时期。新娘这么做是要证明她不情愿离开娘家的,因为如果表现得太请愿会显得失礼。
Romansalsobelievedevilspiritsattemptedtocursethecoupleonelasttimeatthethreshold,sothegroomhadtoliftthebride'sfeetabovethegroundsoasnottoletthespiritsenterherbody.
罗马人还认为,恶灵会在门槛处试图最后一次诅咒新人,所以新郎必须让新娘双脚离地,以免恶灵进入新娘体内。
Thebouquetwasoriginallyusedtomaskthebride'sbodyodor,anditwasoftenmadewithpungentherbs.
手捧花束原本是为了掩盖新娘的体味,
过去花束通常是由味道浓烈的草药组成的。
AccordingtotheHuffingtonPost,,peopledidn'tsmellquiteasgoodastheydonow,,likegarlicanddill.
据《赫芬顿邮报》报道,新娘手握花束的传统要追溯到15世纪。在中古时代,人们的体味不像现在这样好闻,所以新娘会携带芬芳的花束来掩盖自身的体味。花束通常用味道浓烈的药草组成,比如大蒜和莳萝。
Actually,thereasonJuneweddingsaresopopularisbecausepeopleusedtotaketheirannualbathsinMay.
人们都爱在六月举行婚礼
其实是因为古人都是在五月份进行一年一度的沐浴的。
Tothisday,peoplefantasizeabouthavingaJunewedding—butthefixationwiththatsummermonthdatesbacktothe15thcentury,,whichmadeJunetheperfecttimeforagood-smellingpublicgathering.
直到今天,人们都很喜欢在六月举行婚礼,但这一偏好要追溯到15世纪,而且也和体味有关。过去人们在五月进行一年一度的沐浴,因此六月是举行公共聚会的最佳时间,那时候大家都比较好闻。
Veilsusedtoberedsothatthebridelookedlikeshewasonfire,whichwouldscaremaleficentspiritsaway.
过去头纱是红色的,新娘看上去就像一团火焰,据说这样能吓走恶灵。
BackinRomantimes,thebridalveilwasactuallyaredsheetcalleda"flammeum,"'sentirebodywouldbecoveredinit,inanattempttoscareoffanyevilspirits.
在罗马时期,新娘的头纱是一种名为flammeum的红布,看起来就像一团火焰。新娘全身都被红色头纱包裹着,目的是吓走恶灵。
Overtime,theredwentaway,,andpreventthemfromrunningaway.
随着时间流逝,人们渐渐不再用红色,但是头纱仍用来保护新娘不受恶灵袭击。头纱还有一个用处就是“压住”新娘,防止新娘逃跑。
maleficent[mə'lɛfəsnt]:adj.有害的;做坏事的
Thefatherhandingoffthebridetoherhusbandusedtobemoreofabusinesstransaction.
新娘父亲亲手将女儿交给丈夫,这是因为婚姻曾经是一种交易
Thetraditionofthefatherofthebridewalkinghisdaughterdowntheaisleto"giveheraway"r,asthe"givingaway"referredtoatransferofproperty.
新娘的父亲陪同女儿走上红毯,亲手将女儿交给新郎,这一传统源于1549年英国国教的祈祷书。过去结婚更像是一笔交易,亲手交付女儿就好比资产移交。
"InBritain,asinmanyplaces,womenhadlongbeenconsideredessentiallythepropertyofmen,firsttheirfathersandthentheirhusbands,"accordingtoTime.
据《泰晤士报》报道:“在英国,和许多地方一样,长时间以来女性一直被视为男性的财产,先是父亲的财产,然后是丈夫的财产。”
BachelorpartiesdatebacktoancientSparta,andtheyhavegottenmoreraucousastheyearshavegoneon.
婚前单身派对源于古斯巴达,这种派对在后来变得日益粗俗喧闹
Thetraditionofabachelorparty,or"stagnight,","Spartansoldiersheldadinnerintheirfri'shonorandmadetoastsonhisbehalf—with,oneassumes,,theeventshavegenerallygrownmoreraucous."
婚前单身派对(stagnight)要追溯到公元前5世纪的古斯巴达。据《泰晤士报》介绍:“斯巴达战士会为即将结婚的朋友摆一桌宴席,并用斯巴达礼节代表新郎祝酒。在那之后,单身派对就变得越来越喧闹。”
Themorerecent,wilditerationsofbachelorpartiesgainedpopularityinthe'80s,accordingtoTime.
《泰晤士报》中写道,上世纪80年代,狂野的单身派对越来越受欢迎。
Honeymoonsoriginatedastripstogoseethefamilythatcouldn'tmakeittothewedding.
蜜月之旅的最初目的是为了拜访未能参加婚礼的家人
Honeymoonsusedtoberelativelyanti-climactic,originatingin18thcenturyBritainastripsthenewlywedswouldtakeaftertheweddingtovisitrelativeswhoweren'tabletoatt.
蜜月在过去是比较平淡的一次旅行,可以追溯到18世纪的英国,新人在婚后的蜜月之旅是去拜访那些未能参加婚礼的亲人。
AccordingtoINSIDER,theword"honeymoon"becamesynonymouswithapost-weddingvacationaround1791:"ThatusagefirstappearsinacollectionofGermanfolkstories",accordingtotheOxfordEnglishdictionary.
据Insider网站介绍,在1791年左右,蜜月一词就成了婚后假期的代名词。根据《牛津英语辞典》,“蜜月一词的用法最早出现于一个德国传说故事集中”。
"'Thenew-marriedcouplespenttheirhoney-mooninAugspurg,inmutualhappinessandinnocentenjoyments,likethefirsthumanpairinthegardenofEden,'thesentencegoes."
故事集中写道:“新婚夫妇在奥格斯伯格度过了蜜月,两个人感受到了共同的幸福和纯真的快乐,就像伊甸园中的第一对人类爱侣。”
anti-climactic:adj.平淡;有虎头蛇尾之感
即可直通经典电影跟读小程序
点亮下方的好看
让更多同类人
感受到光与热
免责声明:本文章如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系